١ – اکتفا به خواندن ترجمه قرآن
سؤال:با سلام من مهدی 23 هستم و یکی از مقلدین شما، من به زبان عربی چندان تسلطی ندارم و به همین خاطر برای درک بهتر مطالب بیان شده در کتاب مقدس مجید ترجمه این کتاب را میخوانم آیا این کار ایرادی دارد؟ چون که یکی از روحانیون این عمل را شرک و فاعل آن را مرتد و شایسته مرگ میداند.
جواب:این کار نه شرک است و نه گناه، ولی بهتر است سعی کنید تدریجاً به خواندن قرآن آشنا شوید.
٢ – چاپ ترجمه قرآن بدون متن عربی
سؤال:بسیارى از مردم به علّت سخت بودن قرائت متون عربى و قرآن از یک سو، و از سوى دیگر از آنجا که براى دست زدن به قرآن حتماً باید وضو داشته باشند، تاکنون متأسّفانه یک بار هم قرآن نخوانده اند! حال اگر شما و امثال شما، که امکانات نشر و چاپ کتاب را به صورت گسترده در اختیار دارید، ترجمه کامل قرآن را بدون متن عربى آن چاپ کنید، به طور حتم این کار گامى خواهد بود در جهت مطالعه بیشتر قرآن توسّط مردم، که مى تواند نقش مهمّى در جهت بهبود اخلاق و شخصیّت مردم در کلّ اجتماع ایفا کند. اگر ممکن است نظرتان را در این مورد بیان فرمایید؟
جواب:چاپ ترجمه قرآن بدون متن عربى سبب مى شود که تدریجاً اصل قرآن فراموش شود، و این خطر، ضایعه بزرگى براى اسلام خواهد بود. ولى قرآنهایى از ما و دیگران چاپ شده که هم متن عربى دارد، و هم ترجمه فارسى; سعى کنید تدریجاً به هر دو آشنا شوید، و اگر در ابتدا توأم با غلط بخوانید ضررى ندارد; تدریجاً درست مى شود.
٣ – خواندن ترجمه قرآن
سؤال:آیا خواندن قرآن در مجالس به زبان غیر عربى جایز است؟
جواب:اشکالى ندارد; ولى ثواب تلاوت قرآن را ندارد.
٤ – معنی آیه «الرحمن علی العرش استوی»
سؤال:در آیاتی از قرآن آمده است که می فرماید: «الرحمن علی العرش استوی» با توجه به ظاهر این آیه مشخص می شود که برای خداوند مکانی هست و آن هم بر روی عرش عظیم می باشد که عرش هم بر روی هفت آسمان می باشد. آیا این سوالات انسان مسلمان را از دین به در می کند؟
جواب:سوال کردن برای همه مجاز است و هر کسی می تواند درباره دین خود تحقیق کند و اما آیه مزبور اشاره به سلطه خداوند بر جهان هستی دارد زیرا یکی از معانی «عرش» عالم هستی است و «استوا» به معنی سلطه است؛ همانگونه که گفته می شود «المَلک إستوی علی المُلک» یعنی پادشاه بر کشورش تسلط یافت.
٥ – منظور از طاغوت در حکومتهای بشری
سؤال:مقصود از طاغوت در حکومتهای بشری چیست؟
جواب:طاغوت به معنی شخص طغیانگر است که احکام الهی را پشت سر افکنده است.
٦ – قرآن های اهدایی از طرف دولت سعودی
سؤال:اخیرا شایع شده که قرآنهایی که در سفر حج به حجاج ایرانی از طرف دولت سعودی اهدا شده است دارای تحریفاتی می باشد.آیا این مطلب صحت دارد؟
جواب:متن قرآن مذکور تحریفی ندارد ولی بعضی که ترجمه فارسی دارد تحریفات زیادی در ترجمه فارسی آن وجود دارد.
٧ – تفسیر علی بن ابراهیم
سؤال:نظر شما در مورد تفسیر على بن ابراهیم چیست؟
جواب:خود على بن ابراهیم از افراد ثقه است، امّا رجالى که در سلسله سند تفسیر او آمده اند باید هر کدام مستقلا مورد بحث قرار گیرند، زیرا در این تفسیر روایات متعدّد از افراد مختلفى، نقل شده است.
٨ – ترجمه قرآن به صورت شعر
سؤال:یکى از برادران شاعر جوان، اخیراً ترجمه کل قرآن مجید را به شعر و به نظم درآورده است که به عنوان نمونه دو سوره حمد و کوثر ضمیمه مى باشد.
سوره حمد:
سرآغاز صحبت به نام خداست * که بخشنده و مهربان کبریاست
ستایش بود خاص آن کردگار * که باشد دو گیتى از او برقرار
که بخشنده و مهربان است نیز *بود صاحب عرصه رستخیز
تو را مى پرستیم تنها و بس * نداریم یاور به غیر از تو کس
مرا کن هدایت به راه * به آن کس که مُنعَم ز نعمات تُست
نه آنان که خشمت برآنان رواست * نه آنان که هستند گمره ز راست
سوره کوثر:
سرآغاز صحبت به نام خداست * که بخشنده و مهربان کبریاست
همانا تو را اى پیامبر که ما * نمودیم خود حوض کوثر عطا
تو هم پس به شکرانه مى خوان نماز * براى خدایت بکن ذبح باز همانا
همان کس که عیبت بخواند * خودش نسل مقطوع و ابتر بماند
جهت نشر فرهنگ قرآنى با زبان شعر که در بسیارى از مردم اثر عمیق و مثبت دارد، این نهاد مصمّم است آن را تکثیر و ترویج دهد، چنانچه حضرت عالى مصلحت مى دانید مراتب را اعلام فرمایید تا اقدام لازم به عمل آید؟
جواب:هرگاه بقیه اشعار مزبور، مانند همین نمونه یا بهتر باشد و در عین حال زیر نظر گروهى از صاحب نظران، مضامین آن کنترل و تکمیل گردد مقدّمه اى بر آن نوشته شود که ترجمه آیات، ترجمه اى است نسبتاً آزاد، مانعى ندارد.
٩ – ترجمه تحت اللفظی قرآن
سؤال:استاد ابوالفضل بهرام پور مترجم و مفسر قرآن در بخش انتهایی قرآن خود نکاتی را در خصوص برخی ترجمه ها مطرح نمودند از جهت آنکه ترجمه معظم له نیز شامل بعضی از آن موارد میشد آنها را مطرح میکنیم تا در صورت صلاحدید ضمن پاسخگویی در بخشی از سایت قرار دهید تا ابهامات سایر افرادی که ترجمه شما را مطالعه می نمایند مرتفع گردد./
1-در آیه 47 سوره طه- (فَأْتِیَاهُ فَقُولَا إِنَّا رَسُولَا رَبِّکَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِی إِسْرَائِیلَ)
فَأْتِیَاهُ به معنی (بیایید) است که اگر لغت به همین صورت ترجمه شود معارفی بلند به دست می آید .
پس نزد او بیایید (من آنجا حاضرم) و بگویید ما دو فرستاده پروردگار توییم
2-در آیه 60 سوره زخرف -(وَلَوْ نَشَاء لَجَعَلْنَا مِنکُم مَّلَائِکَةً فِی الْأَرْضِ یَخْلُفُونَ)
ترجمه َلَوْ نَشَاء (اگر می خواستیم ) است در این ترجمه امر ممتنع , ممکن قلمداد شده, (لو) به معنی اگر در گذشته است که تحقق نیافته و (ان) به معنی اگر در آینده که وقوع و عدم وقوع آن محتمل است ,ترجمه درست باید این باشد: و اگر می خواستیم (که البته نخواستیم ) البته به جای شما فرشتگانی قرار می دادیم ...
3-در آیه 24 سوره جن(فَسَیَعْلَمُونَ مَنْ أَضْعَفُ نَاصِرًا و أقل عددا)
(ناصرا) تمیز است و ترجمه صحیح این است که چه کسی از جهت یاور ضعیف تر است نه یاور چه کسی ضعیف تر است
4-آیه 84 سوره یونس(وَقَالَ مُوسَى یَا قَوْمِ إِن کُنتُمْ آمَنتُم بِاللّهِ فَعَلَیْهِ تَوَکَّلُواْ إِن کُنتُم مُّسْلِمِینَ)
معتقد است حصر آن منعکس نشده : فقط بر او توکل کنید اگر سر تسلیم دارید.
جواب:تمام اشکالات از اینجا ناشی می شود که تصور بعضی این است که ترجمه تحت اللفظی قرآن صحیح است در حالی که اعتقاد ما همان گونه که در پایان ترجمه قرآن خود نوشته ایم این است که ترجمه تحت اللفظی کار درستی نیست باید محتوا را در نظر گرفت مخصوصا در آنجا که ترجمه تحت اللفظی سلاست را از بین می برد و عبارت شبیه عبارات روزمره فارسی نمی باشد، فی المثل در بسیاری از موارد اگر تمیز را تحت اللفظی معنی کنیم عبارت فارسی درستی نمی شود. در این موارد ممکن است ما به صورت صفت یا صورت دیگری معنی کنیم.
١٠ – استفاده از تعبیر (ما) برای خداوند در قرآن
سؤال:چرا خداوند در قرآن از خود با ضمیر( ما ) یاد کرده است و نگفته است ( من ) ؟
جواب:در قرآن مواردی که خداوند «من» گفته بسیار زیاد است، مانند تعبیراتی همچون «انی، عبادی، اذکروانی، انا التواب الرحیم و ...» و آنجا که «ما» گفته است به خاطر آن است که کارهایی است که در آن گروهی از فرشتگان و امثال آن ها دست اندرکار ماجرا هستند.